馬來(lái)西亞語(yǔ)翻譯
新譯通翻譯為您提供下列語(yǔ)種服務(wù)
馬來(lái)西亞語(yǔ)翻譯服務(wù)成功案例:
中油國(guó)際工程公司
中國(guó)石油國(guó)際蘇丹喀土穆煉油項(xiàng)目
海南實(shí)華煉油化有限公司
洛陽(yáng)石化工程公司 中海油西部工程公司
中石化寧波工程公司 AOC BASF BAYER Huntsman
Akzo Nobel 機(jī) 械 中國(guó)有色金屬研究院
駿馬鋼簾線 興達(dá)鋼簾線 華鋁集團(tuán) 鞍鋼
寶鋼 南方有色 日本神戶制鋼所 STECO 醫(yī)
藥 西安楊森 輝瑞制藥
葛蘭素史克(蘇州) 北京紫竹藥業(yè)
現(xiàn)代藏藥研究中心
上海市腦血管病防治研究所
馬來(lái)西亞語(yǔ)簡(jiǎn)介
馬來(lái)語(yǔ)(馬來(lái)語(yǔ):Bahasa Melayu)在語(yǔ)言分類上是屬于南島語(yǔ)系的馬來(lái)-波里尼西亞語(yǔ)族,主要被使用于馬來(lái)西亞以及馬來(lái)西亞周邊的鄰國(guó),比如說(shuō)泰國(guó)、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門達(dá)臘島的部分地區(qū)等。
在1945年以前,印尼蘇門達(dá)臘以外的很多地方也是使用馬來(lái)語(yǔ)。但是在印尼于該年從荷蘭手中宣布獨(dú)立以后,該國(guó)所使用的馬來(lái)語(yǔ)則被稱為印尼語(yǔ)(Bahasa
Indonesia)。此外,馬來(lái)語(yǔ)在東帝汶也是一個(gè)被廣泛使用的工作語(yǔ)言。
在馬來(lái)西亞,大概有1300萬(wàn)人是以馬來(lái)語(yǔ)為母語(yǔ),約占全國(guó)人口的52%。此外,在馬來(lái)西亞還有1000萬(wàn)人是以馬來(lái)語(yǔ)作為他們的第二語(yǔ)言。至于在其他國(guó)家,印尼的蘇門達(dá)臘也有1000萬(wàn)的馬來(lái)語(yǔ)使用人口,泰國(guó)有100萬(wàn),新加坡則有40萬(wàn)人左右(Ethnologue:
Languages of the World 2005;博文翻譯有限公司
nd)。
根據(jù)馬來(lái)西亞、印尼和文萊共同達(dá)成的默契,馬來(lái)語(yǔ)是以廖內(nèi)語(yǔ)(Bahasa
Riau) --- 蘇門達(dá)臘廖內(nèi)省(Riau)的口音 ---
當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)腔的。這是因?yàn)殚L(zhǎng)久以來(lái),現(xiàn)屬印尼的廖內(nèi)省一直被視為是馬來(lái)語(yǔ)的誕生地。在馬來(lái)西亞,馬來(lái)語(yǔ)被稱之為「Bahasa
Melayu (馬來(lái)語(yǔ)言;Malay language)」或「Bahasa
Malaysia (馬來(lái)西亞語(yǔ)言;Malaysian language)」。
「馬來(lái)西亞語(yǔ)言」是馬來(lái)西亞政府在1967年的「國(guó)語(yǔ)法案(National
Language Act)」中被使用的語(yǔ)匯。一直到1990年以前,「馬來(lái)西亞語(yǔ)言」是比較常被用來(lái)指涉馬來(lái)語(yǔ)的一個(gè)名稱。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學(xué)院里面的學(xué)者,卻都逐漸傾向于用「馬來(lái)語(yǔ)言」---
這是馬來(lái)語(yǔ)版的「馬來(lái)西亞聯(lián)邦憲法」中所使用的語(yǔ)匯
--- 來(lái)指涉馬來(lái)語(yǔ)。
印尼在宣布獨(dú)立以后,也是使用某種形式的馬來(lái)語(yǔ)當(dāng)作其官方語(yǔ)言,但是卻將其稱之為「Bahasa
Indonesia (印尼語(yǔ)言)」。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來(lái)語(yǔ)則是被簡(jiǎn)單稱為「Malay
(馬來(lái)語(yǔ))」或者是「Bahasa Melayu (馬來(lái)語(yǔ)言)」;旧,所謂「馬來(lái)語(yǔ)言」和「印尼語(yǔ)言」的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語(yǔ)言學(xué)上的考慮。
使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語(yǔ)匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來(lái)方言彼此之間反而無(wú)法完全互相溝通。比如說(shuō),對(duì)很多馬來(lái)人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(yǔ)(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來(lái)語(yǔ)(Javanese
Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來(lái)語(yǔ)的馬來(lái)人也無(wú)法完全理解這些詞匯的意思。
馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)之間的差別,可以類比為英式英語(yǔ)(British
English)和美式英語(yǔ)(American English)之間的差別。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統(tǒng)的拼音和語(yǔ)匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語(yǔ)從爪哇語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)中借用了不少詞匯。比如說(shuō),馬來(lái)語(yǔ)中的「郵局(post
office)」是「pejabat pos」,但是印尼語(yǔ)中的「郵局」則是「kantor
pos」,這是借用「kantoor」這個(gè)荷蘭語(yǔ)
--- 荷蘭語(yǔ)中的「辦公室(office)」---
而產(chǎn)生的詞匯。
后續(xù)服務(wù) :免費(fèi)為客戶提供對(duì)譯文的解釋,根據(jù)客戶要求,免費(fèi)對(duì)譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機(jī)會(huì),我們將用行動(dòng)回應(yīng)您的信任。希望我們長(zhǎng)期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專業(yè)翻譯公司在實(shí)現(xiàn)全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來(lái)已經(jīng)成功為全球五百?gòu)?qiáng)企業(yè)、跨國(guó)公司、國(guó)內(nèi)公司、國(guó)家部委、政府機(jī)構(gòu)、國(guó)際組織、外國(guó)駐華使館馬來(lái)西亞語(yǔ)處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì)計(jì)師事務(wù)所、外資機(jī)構(gòu)等提供了大量?jī)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著穩(wěn)定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jī)突出。先進(jìn)的計(jì)算機(jī)、掃描儀、光盤刻錄機(jī)、各類圖文軟件等保證了翻譯、校對(duì)、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|